Texts


You will find below some texts in Atlas, with their source. Some of these texts will be available by voice in Youtube too.

Some texts are too long to be here, so please find them attached:


Lamb to the slaughter - Roald Dahl

 

Note: all texts updated to the latest grammar update on the 23rd of August.



Al-suda zuidazi- (the generous student)


source:  http://www.english-for-students.com/The-Generous-Student.html


Lin Piao vaizaiet de xekaiten he cia, i eu dine al-oixzela de al-oixbaxu noicunet de waisede zi. S zi huqet al-itsa quni.

Lin viket eu xe al-zela vulet de vese zu bikcite.

Vi esses al-aite de kome! dizet al-oixzela anavixik.

“Di tik suses wi, dizet Lin, “z wi viket ei oixbaxu hoiaitem.
Di vises, wi natet situ de zendatu ei dixu de win.

Situ de zendatu! – dizet al-oixzela, i ulsun de zi suisonet. Woi! Di vazez ma ti ve?

“Wi anacunet, wi nirez besbatu, wi axtez om dixun i om tukun de vemhenan”, dizet al-suda. “Wi iza anacunet, wi dazez xosi line zu di ku taten, ke di immit, di oixat wi eu xe.”

Al-zela esset anahuxi, i zi noiduket de cite Lin ma zi. Al-itsa quni citet besik, z al-zela sha tuxet al-citu. Zi memvaget eo xe Lin wen dazez ti, i ke ti wen essis en cu axte de vandixu de zi vulit eu ol.

“Wi espes, di gardet al-zendatu ei baxu anazeni, dizet zi swa, wa espwene de zi.

“Wi nai immet vure cu duse ti", dizet Lin.
“ti avaesset eu xe aimlara de wi avadoret wi”.

“Ve?” suidizet al-zela. “Di razes, ti esset al-dorwene?”

Al-itsa quni dizet hai ma tuku.

Al-zela saixinet wo suikame besi.


“Wi esses huxi, di deret wi ei dorwene de di”, dizet ti wanik.
“Wi espes, di derez wi eu xe di verik wen immez zendatu. Di tik waiveses eu te.

Al-zela hia deret al-dile ku zi huqet al-itsa quni, ti waiveset eu xe.


Al-diro qeli - (the ugly tree)


source: http://www.english-for-students.com/The-Ugly-Tree.html




Vo, vo aite lani, ne dirsunu saipini, heqet vi kelliangen de diron alzi i beli. Zin esset huxi, z pudi de zin. Nin zin iza heqet vi diro qeli de diruixun esset saibami malik. Dirbasun de zin immit wunmemi bamen. Ol diron ridet ku al-diro qeli.

“Di esses wo ve, siksiti?” oz diron eu ol suidizet i al-ride de zin dilet al-diro qeli de noisene tis. Z zi eu eb dizet eb vu oz al-diron. Al-diro qeli deket: “Wi wen essis beli we de oz al-diron veu.  Debe duset te ku ve? Wi nai das xamxuzes al-viqan. Zuzan nia das metis zuzbaxan de zin su wi. Eb duxis wi.”

Dine, holzxada kommet zu al-dirsunu. Zi viset ol al-diron i zi dizet: Te-diron essis beli. Wi gim xades zin.” Zi daret iddxadu de zi i al-diron voizoret.

“Cop, cop, cop”, xiet al-idxadu de al-xada, i ek det ek, al-diron ociret de xie. “Hakunar win bedergarez!”, serziet ek de al-diron beli. Ce-diro swa bexadet al-idxadu de al-xada.

Zu ce-aite komet al-xada da al-diro qeli. Zi zia alzet al-iddxadu de zi, z zi tamet, al-diro essit baibami i qeli.”cei… te-diro baibami essis wunussi zu wi… Wi nai das vazis en cibun lami de zie”, zi deket. i zi sonet zu oz diro beli. Al-diro qeli noidixet wo sale. Zi tamet, debe de vazet zi qeli daret zi waidatzet zi al-vie.

To ce-dine vuidizet al-diro eu eb .Ti esset huxi de diruixun baibami de ti. Ti dimet eu eb, zi rez garet to al-iddxadu de al-xada, hia ku ti essit baibami i qeli.

Comments

Popular posts from this blog

Aspect in Atlas: permanent or non-permanent?

Welcome!

Work, work, work!